2018年04月10日

反日で排するなら「ハングル文字」のほうだと思うのですが・・・。

韓国語は斜め読みが難しいとして、蓮池薫氏の翻訳本に感動している日本と韓国だとネットニュースで報じていました。

記事によると、韓国語の70%以上は中国の漢字からなのだそうだが、反日のため漢字を排してしまった。

しかし、ハングル文字は一字、一字は平仮名を読むのと同じこと。

その影響で、戦前の日本語教育を受けた年配者たちは、非常に読みづらく時間がかかると嘆いて日本の本を好むのだとか。

確かに、漢字もカタカナもなく、全部ひらがなだったら読みづらくてしようがないですね。

韓国ドラマに「また、オ・へヨン」というのがあります。

二人の主人公が同名ゆえに間違えられるドタバタストーリーですが、ハングルで書くと同じ文字ですが、漢字で書けば違うはず。

ところでハングル文字は、日本が朝鮮統治時代に広めた文字です。

それまで朝鮮は漢字が一般的だったのに・・・。

反日で排するなら「ハングル文字」のほうだと思うのですが・・・。

まぁ、どうでもいいや。


posted by 声優社労士 at 10:00| 神奈川 ☁| Comment(0) | ニュース | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: